2015. 09.11.
Partnerünk: dolgozausztriaban.hu
Német nyelv
A német mintegy 100 millió ember anyanyelve. Összes beszélőjének száma (anyanyelvként vagy második nyelvként) 130 millió körüli.
Hivatalos nyelv az Európai Unióban, Németországban, Ausztriában, Lichtensteinben, Svájcban, Luxemburgban, Olaszországban, azonkívül Belgium, Dánia és Oroszország egyes területein. A felsorolt országokon kívül néhány más európai országban, valamint az Egyesült Államokban is jelentős számú német anyanyelvű ember él, különösen egybefüggő területeken, Pennsylvaniában és Texasban. Sok németajkú él ezenkívül Kanadában, Brazíliában, Chilében, Argentínában, Mexikóban, Ausztráliában, Dél-Afrikában és a volt német gyarmatokon (Namíbia, Togo, Kamerun, Kína stb.).
A német nyelv az indoeurópai vagy indogermán nyelvcsalád germán ágának déli alcsoportjába tartozik. A mai német nyelv (Hochdeutsche) népvándorláskori nyugati germán népek nyelvjárásaiból alakult ki. Mint minden germán nyelv ragozó és hajlító jellegű.
Német nyelv története
www.kochmarta.com
Maga a német nyelv a népvándorlás befejeződése után, a nyugati germán törzsek letelepülés után, a VI-VIII. század folyamán alakult ki. A nyelv fejlődésének alapvetően három szakasza volt:
• VIII-XI. század: ófelnémet (Althochdeutsch)
• XI-XIV. század: középfelnémet (Mittelhochdeutsch)
• a XIV. század végétől: újfelnémet (Neuhochdeutsch)
A német nyelvterületen a földrajzi és történelmi tagoltság miatt számos, egymástól eltérő nyelvjárás él, de az egységes nemzeti nyelv kialakítására irányuló törekvés már a XIV. századtól jelentkezett. Így jött létre északon a XIV-XV. században a Hanza nyelve, amelyet a kereskedők levelezésükben használtak. A nyelvterület középső részén a felsőszász kancelláriák alakítottak ki írásbeli használatra egységes nyelvet a Lipcse-Meißen-Drezda térségben kialakul közép-kelet-német nyelvjárás alapján. Ezt a nyelvet vette alapul Luther Márton is bibliafordításához. A fordítás a könyvnyomtatás feltalálásával eljutott mindenhová a német nyelvterületen, és elősegítette az egységes irodalmi nyelv elterjedését.
!
Salzburg
www.dolgozzausztriaban.hu
Szerkeszti: T. Plavecz
Honlapjaim:
www.tovabbtanulasausztriaban.hu
www.osztrakvendeglatas.jimdo.com
www.szukseges-nemettudas.jimdo.com
Német helyesírási SZÓTÁRAK
Német helyesírás ellenőrzése
http://rechtschreibpruefung24.de/
Német-Magyar
Magyar-Német SZÓTÁR
http://de.magyarnemet.hu/worterbuch/ungarisch-deutsch
Osztrák-Német Szótár
der die das Használata
https://www.youtube.com/watch?v=M993QnPSzYA
A NÉVELŐK szabályszerű használatát megfigyelheti
a MAJDNEM MAGYAR
Link alatt.
Névelők
der die das
Ebben a fejezetben a főnevek nemek szerinti besorolását elemezzük, mivel a német nyelvben a tanulók túlnyomó többségének problémát okoz a három nem sajátosságainak felismerése.
Ezt alapismeretként közöljük, hogy ez a későbbiekben se okozzon nehézséget a nyelvtanulók számára.
Névelők
A „DER” használata
Jelentések |
Példák |
Hímnemű élőlények |
Mann, Wolf, Vater |
Égtájak |
Norden, Süden |
Napok |
Montag, Dienstag |
Hónapok |
Januar, Februar |
Évszakok |
Frühling, Sommer |
Pénznemek |
Forint (aber: e Krone, s Pfund Sterling) |
Néhány folyó
Néhány ország |
Rhein, Main, Inn, Po, Mississippi, Nil, Ob, Jenissei Irak, Iran, Sudan, Jemen, Libanon |
Végződések |
Példák |
–ich végződés |
Teppich |
–ig végződés |
Honig |
–lingvégződés |
Liebling |
–er végződés |
Bauer, Putzer, Schuster, Tischler |
–el végződés |
Vogel |
–en végződésű főnevek |
Garten |
–ist végződés |
Nationalist, Polizist, Rezeptionist |
–us végződés |
Nationalismus, Marxismus, |
Egyszótagú főnevek többsége |
Weg, Mund, Berg |
–eur végződés |
Friseur, Dekorateur, Kaskaeur |
A „DIE” használata
Jelentések |
Példák |
Nőnemű élőlények |
Frau, Wölfin |
Néhány ország |
Schweiz, Türkei, Slowakei, USA |
Folyók többsége |
Donau, Elbe |
Fafélék többsége |
Eiche, Pappel |
Virágok többsége |
Rose, Tulpe, Begonie |
Az összes hajónév |
Budapest, Atlantic |
Végződések |
Példák |
–ei végződés |
Polizei, Schusterei, Putzerei, |
–heit végződés |
Freiheit |
–ie végződés |
Industrie, Dramaturgie, Biologie |
–in végződés |
Lehrerin, Putzerin, Schusterin |
–keit végződés |
Dankbarkeit |
–schaft végződés |
Nachbarschaft |
–tät végződés |
Qualität |
–ion végződés |
Kommission |
–tion végződés |
Nation |
–ung végződés |
Endung |
–e-re végződő főnevek többsége |
Liebe, Schlange |
Minden –t-re végződő egyszótagú főnév |
Fahrt, Pflicht (aber: s Brot s Boot) |
A „DAS” használata
Jelentések |
Példák |
Fiatal élőlények többsége |
Kind, Kalb |
Országok többsége |
Ungarn, Deutschland |
Minden város |
Budapest |
Fémek többsége |
Eisen, Blei |
Anyagfajták többsége |
Papier, Holz |
Gyűjtőnevek többsége |
Volk |
Végződések |
Példák |
–chen, -lein kicsinyítő képzős főnevek |
Mäuschen, Büchlein, Mädchen |
–um végződés |
Maximum |
–tum végződés |
Eigentum (aber: - r Irrtum -r Reichtum) |
Igéből képzett főnevek |
Lernen |
–nis végződésű főnevek többsége |
Bedürfnis (aber: - e Kenntnis, - e Erkenntnis, - e Erlaubnis, - e Finsternis) |
–sal végződésű főnevek többsége |
Schicksal |
–tel végződésű főnevek többsége |
Viertel |
Melléknévből képzett főnevek többsége |
Schöne, Arme |
Tárcázgatás - Magyarhoz hasonló szavak a
német nyelvben
Forrás:http://fruhstuck.blog.hu/api/trackback/id/989782
Nincs belőlük túl sok, meg kell becsülni az összeset. V.I. asszonytól tudom, hogy ún. álbarát szóból sokkal több van, mint valódi, tényleg egy-az-egyben lefordítható német szóból. Mivel más példáját lemásolni az egyik legudvariatlanabb (és legnyomorultabb) dolog, ezért megpróbálok kiizzadni valami ősmagyar példát az álbarátságra.. ilyet főleg a nyelvtanulás kezdeti szakaszában könnyű egyébként, amikor még az ember csodálkozik azon, hogy a legen az letenni valamit valahová, az überlegen meg elgondolkodni valamin.. de ez sokkal inkább az igekötők módosító hatására példa, mint az álbarátságra (akinek van egy kis sütnivalója, az rögvest rájön, hogy a felszámolni, kiszámolni és átszámolni az nem ugyanaz, és ezért van az, hogy párszáz szó präteritum + perfekt alakjának birtokában már kb. az összes igét le bírja ragozni hibátlanul az ember, de a gyakorlati használathoz ennek az igeszámnak az 5-10-szeresét kell ismerni jelentéssel együtt). Az álbarátságra valami olyan példát illik adni, ami egy okos embert is bevezethet az erdőbe, és tipikusan a rövid, hasonló hangzású szavak hűtlen elhagyását, a bennük való, jelentésükön keresztül történő csalódást takarja az álbarátság. Pl. a kuschen ilyen. Senki se fordítsa kussolninak, mert engedelmeskedni. Az "er kuschte vor seinem Chef" típusú mondatokban ez erősen keverhető, ha nem használ szótárt az ember, de csak azért, mert szerencsétlen módon a "vor" a vonzata ennek a bűbájos igének. A prächtig és a prachtvoll az nem praktikus, hanem pompás. A kapieren igéről senki se gondolja, hogy ez a kapizsgál megfelelője.. a magyar még csak kapizsgálja, a német viszont már meg is értette.
A das Kloster az kolostor, a die Bluse a blúz, a die Vase meg a váza, a sparen spórolni, ennyit mindenki megtanult gyerekként. Aki kártyázik, az biztos használta már az "über" kifejezést, magyarul az über és az überelni is létezik. (Pl.: Későn érkezett az über, nem volt már hatása.. de ez is mutatja, hogy azért nem überelhetetlen.) A futsch-ot viszont bármikor és bárhol lehet használni a kaputt helyett, igaz, némileg umgangssprachlich, de legalább változatos. A die Dschungel engem meglepett, a die Schien szónak pedig örülem (sín, bizony). Nagyon érdekes szó a gesztenye németül, die Kastanie. Kas-tan-je.. vagyis gesz-te-nye.. érzi az ember a közös származást, bár csak egy nyelvész tudná kibogozni, honnan lettek átvéve ezek a szavak. A petrezselyem németül die Petersille, szótagszámra ez is egyezik; görögül eredetű, kő+növény, egy honlap tanulsága szerint még vagy egy tucat nyelvben hangzik teljesen felismerhetően). Aki vehement, az tényleg vehemens (bár ezt gyakrabban mondják heftignek). A predigen tényleg azt jelenti, hogy prédikálni. A das Pech szócska Holle anyó rajongóinak nagy kedvence, mert szurok és pech egyben; Ich habe immer Pech, egy-az-egyben érthető magyarul is, ráadásul a származására is fény derült. Nem csak értjük, okosabbak is vagyunk.
Van néhány kedves szavam, amik ugyan nem néznek ki ugyanúgy, mint a magyar megfelelőjük, viszont tükörfordítva adják vissza a jelentést. Csak "aus"-os példákat tudok sajnos; a der Ausschlag valóban jelent bőrkiütést.. igen, ki+ütés, aus+schlag, tiszta poén (bár jelent mást is, pl. kilengést is). A die Ausnahme pedig valóban ki+vétel, tehát kivétel.. de mint a der Ausschalg mutatja, azért nem ez az egyetlen kivétel:).
Szintén szeretem még a der Herzog és a der Thron szavakat.. herceg és trón, két kedves szó. Aztán németül is lehet valakit Mohres lehren..és ha valaki huldigen, akkor ő hódol.. most az egy dolog, hogy a kooperieren, diktieren, variieren, gravieren, a streiken, meg a monokromatische, die Sympathie, der Habitus, das Maleur-höz hasonló szavak egész garmadája létezik, vagy például ott van a das Team is.. de ezeken mindenki érzi, hogy átvételek (mint pl. szerencsétlen petrezselyem is, csak azon nem érezni), úgyhogy lélektanilag nem képviselnek hozzáadott értéket. Nem tudom, hogy érdemes-e ezeken egyenként átmenni, és végiggondolni, pontosan milyen korban történt, mennyire mély átvételről lehet szó.. a tudományos tartás nélküli nyelvészkedés csak a dilettantizmus melegágya.
A die Kreide az kréta, a der Portier a portás, a die Matraze az matrac, a das Dessert pedig tényleg desszert, bár ha már egyszer németül beszélünk, akkor illik die Nachspeisenak mondani (minimum). A der Zopf az copf. Egy harmadik csoportot képez az a szintén örömteli jelenség, amikor egy kifejezés, egy szófordulat tükörfordítható. Pl. zum Welt kommen, die gebratene Taube, das kommt in der besten Familien vor.. annak, aki nem tudna németül: ez azért örömteli, mert pl. a "tele van a tököm" szófordulatot nehéz volna a here szót kiszótárazva visszaadni németül.. "ich habe die Nase voll".. érdekes, hogy a német káromkodások túlnyomórészt a szar és a takony köré szerveződnek, a magyar káromkodások meg a (bocsánat, el is felejtettem, hogy kulturírás nem tartalmazhat ilyen csúnya szavakat) .. meg a férfi nemi szerv és az ejakulátum köré. Nem tudom, miért, de a magyarban a szar szócskába mindig beleborsódzik a hátam, és amióta olvastam Freudot, azóta mindig anális fixáltságot gyanítok a folyamatos szarozásban.. a g*cit viszont bátran ismételgetem, és az égegyvilágon semmi rossz érzést vagy emléket nem vált ki. Persze ennek semmi köze a témához, csupán azért kalandoztam volt ennyire, merta blog mint műfaj ezt lehetővé teszi.
Tanulság most nincs, rendszerezés nincs (azt majd mindenki magának). Panaszkodnivaló azért akad: az itt említett három pozitív jelenség (felismerhetőség, tükörfordíthatóság, logikai azonosság) csak kivételes és elszórt példákban létezik. Tulajdonképpen még az álbarátság sem túl gyakori. Amint azt a valaha volt legjobb nem anyanyelvi némettanárnőm egyszer kifejtette, a német nyelvtanulás egyik fontos mozzanata, hogy az ember leszokik a magyarul történő gondolkodásról, és átszokik a németül történő gondolkodásra. Más nyelv, más logika.. az ilyen jópofa azonosságok pedig megmaradnak a nyelvészeknek, és az unalmas vasárnap estéknek.