Német OKTATÁS

       BUDAPEST - CEGLÉD

                          Mobil: 0670-419-1960                                     

Instant Deutsch

Szerkeszti

www.instantdeutsch.jimdo.com

www. osztrakvendeglatas.jimdo.com





E-mail: thomasplawez@gmail.com

2015. 09.11.

 


 

 

Partnerünk: dolgozausztriaban.hu

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

Német nyelv

 

A német mintegy 100 millió ember anyanyelve. Összes beszélőjének száma (anyanyelvként vagy második nyelvként) 130 millió körüli.

 

Hivatalos nyelv az Európai Unióban, Németországban, Ausztriában, Lichtensteinben, Svájcban, Luxemburgban, Olaszországban, azonkívül Belgium, Dánia és Oroszország egyes területein. A felsorolt országokon kívül néhány más európai országban, valamint az Egyesült Államokban is jelentős számú német anyanyelvű ember él, különösen egybefüggő területeken, Pennsylvaniában és Texasban. Sok németajkú él ezenkívül Kanadában, Brazíliában, Chilében, Argentínában, Mexikóban, Ausztráliában, Dél-Afrikában és a volt német gyarmatokon (Namíbia, Togo, Kamerun, Kína stb.).

 

A német nyelv az indoeurópai vagy indogermán nyelvcsalád germán ágának déli alcsoportjába tartozik. A mai német nyelv (Hochdeutsche) népvándorláskori nyugati germán népek nyelvjárásaiból alakult ki. Mint minden germán nyelv ragozó és hajlító jellegű.

 

Német nyelv története

www.kochmarta.com

Maga a német nyelv a népvándorlás befejeződése után, a nyugati germán törzsek letelepülés után, a VI-VIII. század folyamán alakult ki. A nyelv fejlődésének alapvetően három szakasza volt:


• VIII-XI. század: ófelnémet (Althochdeutsch)
• XI-XIV. század: középfelnémet (Mittelhochdeutsch)
• a XIV. század végétől: újfelnémet (Neuhochdeutsch)


A német nyelvterületen a földrajzi és történelmi tagoltság miatt számos, egymástól eltérő nyelvjárás él, de az egységes nemzeti nyelv kialakítására irányuló törekvés már a XIV. századtól jelentkezett. Így jött létre északon a XIV-XV. században a Hanza nyelve, amelyet a kereskedők levelezésükben használtak. A nyelvterület középső részén a felsőszász kancelláriák alakítottak ki írásbeli használatra egységes nyelvet a Lipcse-Meißen-Drezda térségben kialakul közép-kelet-német nyelvjárás alapján. Ezt a nyelvet vette alapul Luther Márton is bibliafordításához. A fordítás a könyvnyomtatás feltalálásával eljutott mindenhová a német nyelvterületen, és elősegítette az egységes irodalmi nyelv elterjedését.

 

!

 

 

 Salzburg

 

 


 

           
 

 

 

 


 

 

 

 


 

 

 

 

www.dolgozzausztriaban.hu

 

 



 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

Szerkeszti:  T. Plavecz

Honlapjaim:

www.dolgozzausztriaban.hu

www.nemetnyelvtanito.ewk.hu

www.nemetmunka.jimdo.com

www.svajcimunka.jimdo.com

www.tovabbtanulasausztriaban.hu

www.instantdeutsch.jimdo.com

www.osztrakvendeglatas.jimdo.com

www.nemetszotarak.jimdo.com

www.szukseges-nemettudas.jimdo.com

www.livinginaustria.jimdo.com

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 






Német helyesírási SZÓTÁRAK

www.canoo.net

www.de.pon.eu





 

 

Német helyesírás ellenőrzése

http://rechtschreibpruefung24.de/

 

 






 

 

Német-Magyar

Magyar-Német SZÓTÁR

http://de.magyarnemet.hu/worterbuch/ungarisch-deutsch

 


 

Osztrák-Német Szótár

www.oesterreichisch.net







der die das Használata

https://www.youtube.com/watch?v=M993QnPSzYA

 

 

 

A NÉVELŐK szabályszerű használatát megfigyelheti

a MAJDNEM MAGYAR

Link alatt.

Névelők

 

der die das

 

Ebben a fejezetben a főnevek nemek szerinti besorolását elemezzük, mivel a német nyelvben a tanulók túlnyomó többségének problémát okoz a három nem sajátosságainak felismerése.

Ezt alapismeretként közöljük, hogy ez a későbbiekben se okozzon nehézséget a nyelvtanulók számára.

 

 

Névelők

 

 

 

A „DER” használata

 

 

 

 

 

Jelentések

Példák

Hímnemű élőlények

Mann, Wolf, Vater

Égtájak

Norden, Süden

Napok

Montag, Dienstag

Hónapok

Januar, Februar

Évszakok

Frühling, Sommer

Pénznemek

Forint (aber: e Krone, s Pfund Sterling)

Néhány folyó

 

Néhány ország

Rhein, Main, Inn, Po, Mississippi, Nil, Ob, Jenissei

Irak, Iran, Sudan, Jemen, Libanon

 

 

 

 

 

 

Végződések

Példák

–ich végződés

Teppich

–ig végződés

Honig

–lingvégződés

Liebling

 –er végződés

Bauer, Putzer, Schuster, Tischler

 –el végződés

Vogel

 –en végződésű főnevek

Garten

–ist végződés

Nationalist, Polizist, Rezeptionist

 –us végződés

Nationalismus, Marxismus,

Egyszótagú főnevek többsége

Weg, Mund, Berg

 –eur végződés

Friseur, Dekorateur, Kaskaeur

 

 

 

 

A „DIE” használata

 

 

 

 

Jelentések

Példák

Nőnemű élőlények

Frau, Wölfin

Néhány ország

Schweiz, Türkei, Slowakei, USA

Folyók többsége

Donau, Elbe

Fafélék többsége

Eiche, Pappel

Virágok többsége

Rose, Tulpe, Begonie

Az összes hajónév

Budapest, Atlantic

 

 

 

Végződések

Példák

–ei végződés

Polizei, Schusterei, Putzerei,

–heit végződés

Freiheit

–ie végződés

Industrie, Dramaturgie, Biologie

–in végződés

Lehrerin, Putzerin, Schusterin

–keit végződés

Dankbarkeit

–schaft végződés

Nachbarschaft

–tät végződés

Qualität

–ion végződés

Kommission

–tion végződés

Nation

–ung végződés

Endung

–e-re végződő főnevek többsége

Liebe, Schlange

Minden –t-re végződő egyszótagú főnév

Fahrt, Pflicht

(aber: s Brot

           s Boot)

 

 

 

A „DAS” használata

 

 

 

Jelentések

Példák

Fiatal élőlények többsége

Kind, Kalb

Országok többsége

Ungarn, Deutschland

Minden város

Budapest

Fémek többsége

Eisen, Blei

Anyagfajták többsége

Papier, Holz

Gyűjtőnevek többsége

Volk

 

 

 

Végződések

Példák

–chen, -lein kicsinyítő képzős főnevek

Mäuschen, Büchlein, Mädchen

–um végződés

Maximum

–tum végződés

Eigentum

(aber:  - r Irrtum

-r Reichtum)

Igéből képzett főnevek

Lernen

–nis végződésű főnevek többsége

Bedürfnis

(aber: - e Kenntnis,

-        e Erkenntnis,

-        e Erlaubnis,

-        e Finsternis)

–sal végződésű főnevek többsége

Schicksal

–tel végződésű főnevek többsége

Viertel

Melléknévből képzett főnevek többsége

Schöne, Arme

 

 

 

 

 

 

Tárcázgatás - Magyarhoz hasonló szavak a

német nyelvben

Forrás:http://fruhstuck.blog.hu/api/trackback/id/989782 

Nincs belőlük túl sok, meg kell becsülni az összeset. V.I. asszonytól tudom, hogy ún. álbarát szóból sokkal több van, mint valódi, tényleg egy-az-egyben lefordítható német szóból. Mivel más példáját lemásolni az egyik legudvariatlanabb (és legnyomorultabb) dolog, ezért megpróbálok kiizzadni valami ősmagyar példát az álbarátságra.. ilyet főleg a nyelvtanulás kezdeti szakaszában könnyű egyébként, amikor még az ember csodálkozik azon, hogy a legen az letenni valamit valahová, az überlegen meg elgondolkodni valamin.. de ez sokkal inkább az igekötők módosító hatására példa, mint az álbarátságra (akinek van egy kis sütnivalója, az rögvest rájön, hogy a felszámolni, kiszámolni és átszámolni az nem ugyanaz, és ezért van az, hogy párszáz szó präteritum + perfekt alakjának birtokában már kb. az összes igét le bírja ragozni hibátlanul az ember, de a gyakorlati használathoz ennek az igeszámnak az 5-10-szeresét kell ismerni jelentéssel együtt). Az álbarátságra valami olyan példát illik adni, ami egy okos embert is bevezethet az erdőbe, és tipikusan a rövid, hasonló hangzású szavak hűtlen elhagyását, a bennük való, jelentésükön keresztül történő csalódást takarja az álbarátság. Pl. a kuschen ilyen. Senki se fordítsa kussolninak, mert engedelmeskedni. Az "er kuschte vor seinem Chef" típusú mondatokban ez erősen keverhető, ha nem használ szótárt az ember, de csak azért, mert szerencsétlen módon a "vor" a vonzata ennek a bűbájos igének. A prächtig és a prachtvoll az nem praktikus, hanem pompás. A kapieren igéről senki se gondolja, hogy ez a kapizsgál megfelelője.. a magyar még csak kapizsgálja, a német viszont már meg is értette.

das Kloster az kolostor, a die Bluse a blúz, a die Vase meg a váza, a sparen spórolni, ennyit mindenki megtanult gyerekként. Aki kártyázik, az biztos használta már az "über" kifejezést, magyarul az über és az überelni is létezik. (Pl.: Későn érkezett az über, nem volt már hatása.. de ez is mutatja, hogy azért nem überelhetetlen.) A futsch-ot viszont bármikor és bárhol lehet használni a kaputt helyett, igaz, némileg umgangssprachlich, de legalább változatos. A die Dschungel engem meglepett, a die Schien szónak pedig örülem (sín, bizony). Nagyon érdekes szó a gesztenye németül, die Kastanie. Kas-tan-je.. vagyis gesz-te-nye.. érzi az ember a közös származást, bár csak egy nyelvész tudná kibogozni, honnan lettek átvéve ezek a szavak. A petrezselyem németül die Petersille, szótagszámra ez is egyezik; görögül eredetű, kő+növény, egy honlap tanulsága szerint még vagy egy tucat nyelvben hangzik teljesen felismerhetően). Aki vehement, az tényleg vehemens (bár ezt gyakrabban mondják heftignek). A predigen tényleg azt jelenti, hogy prédikálni. A das Pech szócska Holle anyó rajongóinak nagy kedvence, mert szurok és pech egyben; Ich habe immer Pech, egy-az-egyben érthető magyarul is, ráadásul a származására is fény derült. Nem csak értjük, okosabbak is vagyunk.

Van néhány kedves szavam, amik ugyan nem néznek ki ugyanúgy, mint a magyar megfelelőjük, viszont tükörfordítva adják vissza a jelentést. Csak "aus"-os példákat tudok sajnos; a der Ausschlag valóban jelent bőrkiütést.. igen, ki+ütés, aus+schlag, tiszta poén (bár jelent mást is, pl. kilengést is). A die Ausnahme pedig valóban ki+vétel, tehát kivétel.. de mint a der Ausschalg mutatja, azért nem ez az egyetlen kivétel:).

Szintén szeretem még a der Herzog és a der Thron szavakat.. herceg és trón, két kedves szó. Aztán németül is lehet valakit Mohres lehren..és ha valaki huldigen, akkor ő hódol.. most az egy dolog, hogy a kooperieren, diktieren, variieren, gravieren, a streiken, meg a monokromatische, die Sympathie, der Habitus, das Maleur-höz hasonló szavak egész garmadája létezik, vagy például ott van a das Team is.. de ezeken mindenki érzi, hogy átvételek (mint pl. szerencsétlen petrezselyem is, csak azon nem érezni), úgyhogy lélektanilag nem képviselnek hozzáadott értéket. Nem tudom, hogy érdemes-e ezeken egyenként átmenni, és végiggondolni, pontosan milyen korban történt, mennyire mély átvételről lehet szó.. a tudományos tartás nélküli nyelvészkedés csak a dilettantizmus melegágya.

A die Kreide az kréta, a der Portier a portás, a die Matraze az matrac, a das Dessert pedig tényleg desszert, bár ha már egyszer németül beszélünk, akkor illik die Nachspeisenak mondani (minimum). A der Zopf az copf. Egy harmadik csoportot képez az a szintén örömteli jelenség, amikor egy kifejezés, egy szófordulat tükörfordítható. Pl. zum Welt kommen, die gebratene Taube, das kommt in der besten Familien vor..  annak, aki nem tudna németül: ez azért örömteli, mert pl. a "tele van a tököm" szófordulatot nehéz volna a here szót kiszótárazva visszaadni németül.. "ich habe die Nase voll".. érdekes, hogy a német káromkodások túlnyomórészt a szar és a takony köré szerveződnek, a magyar káromkodások meg a (bocsánat, el is felejtettem, hogy kulturírás nem tartalmazhat ilyen csúnya szavakat) .. meg a férfi nemi szerv és az ejakulátum köré. Nem tudom, miért, de a magyarban a szar szócskába mindig beleborsódzik a hátam, és amióta olvastam Freudot, azóta mindig anális fixáltságot gyanítok a folyamatos szarozásban.. a g*cit viszont bátran ismételgetem, és az égegyvilágon semmi rossz érzést vagy emléket nem vált ki. Persze ennek semmi köze a témához, csupán azért kalandoztam volt ennyire, merta blog mint műfaj ezt lehetővé teszi.

Tanulság most nincs, rendszerezés nincs (azt majd mindenki magának). Panaszkodnivaló azért akad: az itt említett három pozitív jelenség (felismerhetőség, tükörfordíthatóság, logikai azonosság) csak kivételes és elszórt példákban létezik. Tulajdonképpen még az álbarátság sem túl gyakori. Amint azt a valaha volt legjobb nem anyanyelvi némettanárnőm egyszer kifejtette, a német nyelvtanulás egyik fontos mozzanata, hogy az ember leszokik a magyarul történő gondolkodásról, és átszokik a németül történő gondolkodásra. Más nyelv, más logika.. az ilyen jópofa azonosságok pedig megmaradnak a nyelvészeknek, és az unalmas vasárnap estéknek.

Asztali nézet